| 
 
 
 
 Eitt merkasta draumleiðsluverk allra tíma, Gleðileikurinn guðdómlegi
 - La Divina Commedia -
 eftir Dante Alighieri, (1265-1321),
 í þýðingu Erlings E. Halldórssonar,
 er nú komið út hjá Máli og Menningu.
 Mikill ritfengur og gullfalleg
 þýðing í óbundnu máli.
 
 Þessi lausamálsþýðing Erlings
 yfir á okkar ástkæra, ylhýra
 er raunar það besta sem sést
 hefur um langt árabil,
 að mati okkar hjá Skuggsjá.
 Allir sem vilja endurnýja
 kynnin af þjóðtungunni,
 eru hvattir til að lesa og
 um leið ferðast með Dante
 um draumlendurnar í
 heimsmynd Miðalda.
 
 Tónn leiðslunnar er sleginn
 þegar í byrjun I. þáttar þegar
 Dante lýsir - drungaður svefni -
 skóginum í brjósti sjálfs sín,
 og hefur draumkennda ferð sína
 um lendur Vítis, Hreinsunarelds
 og Paradísar:
 
 
 Miðja vegu á vorri ævigöngu
 rankaði ég við mér í dimmum skógi,
 því ég hafði villst af veginum
 sem liggur beint.
 
 
 Leiðslukenndar sýnir Dante og
 leiðsögumanna/kvenna hans,
 (jafnt í vöku sem draumi),
 koma víða við sögu.
 
 Í XXVII. þætti sér Dante Leu
 í hinum þriðja spádraumi sínum.
 En Lea og Rakel, systir hennar,
 vörðuðu leiðina makalausu til Paradísar:
 
 
 Aðeins lítið svæði var sýnilegt að baki þeim,
 en á þessu svæði sá ég stjörnurnar blika,
 stærri og bjartari en endranær.
 Gruflandi svona og glápandi festi ég svefn,
 sem jafnan veit fyrir hvað gerist
 áður en það gerist.
 
 '
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 |